Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 02 сентября 2010.:

Переводы

Русский поэтический перевод XX-XXI веков

Поэтический перевод не русскими поэтами придуман, но в ХХ веке он стал для русских поэтов чем-то вроде национального российского жанра. Отнюдь не только потому, что цензура мешала печатать «свое» – иначе откуда бы такое количество замечательных переводов, сделанных до 1917 года «в стол», выполненных в эмиграции, тысячи и тысячи стихотворений, переденных в России, но без малейшей надежды на публикацию?
07 июня 2010.  Александр Калинкин: У Бога просим милости одной...
Ещё одно стихотворение из творческого наследия Эмилии Дикинсон
07 июня 2010.  Александр Калинкин: Мой чуткий слух тревожит шум листвы
Перевод одного из стихотворений моей любимой поэтессы - Эмилии Дикинсон
31 мая 2010.  Анатолий Стоянов: Нартський епос: арії, скіфи, сармати
Нартский эпос - возможно, один из древнейших памятников, оставленных нам предками.Поскольку он существует на нескольких языках, я счел возможным изложить его на украинском. Литературную запись его осуществили братья Шанаевы 150 лет назад. Их славный потомок, мой друг, водолаз, художник и музыкант Жорж Иванович Шанаев подвиг меня на сей труд.Во множестве деталей проявляется отчетливый рисунок - в создании эпоса принимали участие поколения тех, кто был на этой Земле до нас арии,скифы,сарматы,кельты, славяне, аланы. Все мы дети Создателя.
08 января 2010.  Юрий Боровицкий: Laternentraum - Мечта о фонаре
Перевод из Вольфганга Борхерта
21 декабря 2009.  Елена Шуваева-Петросян: Конрад Поттер Айкен. Все прекрасное (перевод с английского)
Конрад Поттер Айкен (Conrad Potter Aiken , 1889-1973). Родился в штате Джорджия, учился в Гарварде, известность получил после первого сборника стихотворений (1914). Лауреат Пулитцеровской премии 1930 года за "Избранные поэмы". Писал рассказы, романы.
27 ноября 2009.  Ян Пробштейн: Стихи Тичборна, Марстона, Лавлейса, Воэна и Томаса Трэхерна (1637/8-1674)
Стихи английских поэтов 16-17 вв. Чайдиока Тичборна, Джона Марстона, Ричарда Лавлейса, Генри Воэна и Томаса Трэхерна (1637/8-1674), частично опубликованные в периодике.
27 ноября 2009.  Ян Пробштейн: Джерард Мэнли Хопкинс
Переводы поэиы "Германия" и стихотворения Хопкинса, частично опубликованных в журнале "Побережье" (№ 17, 2008).
10 ноября 2009.  Влад Ривлин: (Без названия)
Этот стих был написан Ханной Сенеш- выдающейся поэтессой, погибшей в борьбе с фашизмом. Стих она написала за несколько дней до своей казни в фашистских застенках. Листок со стихами Ханны, был найден среди ее вещей, уже после гибели поэтессы. Перевод с иврита.
24 августа 2009.  Евгений Шараевский: Рунар Шильдт. Обвенчанная с рябиной
Повесть финско-шведского писателя Рунара Шильдта в переводе Е. Шараевского
07 августа 2009.  Евгений Шараевский: Рунар Шильдт. Обвенчанная с рябиной. Часть I
Главы из повести финско-шведского писателя Рунара Шильдта в переводе Е. Шараевского
03 августа 2009.  Евгений Шараевский: Рунар Шильдт. Под камнем
Перевел с шведского Е. Шараевский
30 июля 2009.  Евгений Шараевский: Сельма Лагерлёф. Подменыш
Перевел с шведского Е. Шараевский

© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007.Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).