| Сегодня: 02 сентября 2010.: | |
| Поэтический перевод не русскими поэтами придуман, но в ХХ веке он стал для русских поэтов чем-то вроде национального российского жанра. Отнюдь не только потому, что цензура мешала печатать «свое» – иначе откуда бы такое количество замечательных переводов, сделанных до 1917 года «в стол», выполненных в эмиграции, тысячи и тысячи стихотворений, переденных в России, но без малейшей надежды на публикацию? |
31 мая 2010. Анатолий Стоянов: Нартський епос: арії, скіфи, сармати
Нартский эпос - возможно, один из древнейших памятников, оставленных нам предками.Поскольку он существует на нескольких языках, я счел возможным изложить его на украинском. Литературную запись его осуществили братья Шанаевы 150 лет назад. Их славный потомок, мой друг, водолаз, художник и музыкант Жорж Иванович Шанаев подвиг меня на сей труд.Во множестве деталей проявляется отчетливый рисунок - в создании эпоса принимали участие поколения тех, кто был на этой Земле до нас арии,скифы,сарматы,кельты, славяне, аланы. Все мы дети Создателя. |
10 ноября 2009. Влад Ривлин: (Без названия)
Этот стих был написан Ханной Сенеш- выдающейся поэтессой, погибшей в борьбе с фашизмом. Стих она написала за несколько дней до своей казни в фашистских застенках. Листок со стихами Ханны, был найден среди ее вещей, уже после гибели поэтессы. Перевод с иврита. |
|