Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 05 февраля 2012.:

Переводы

Русский поэтический перевод XX-XXI веков

Поэтический перевод не русскими поэтами придуман, но в ХХ веке он стал для русских поэтов чем-то вроде национального российского жанра. Отнюдь не только потому, что цензура мешала печатать «свое» – иначе откуда бы такое количество замечательных переводов, сделанных до 1917 года «в стол», выполненных в эмиграции, тысячи и тысячи стихотворений, переденных в России, но без малейшей надежды на публикацию?
30 ноября 2011.  Ольга Бурова: Легкость. Лина Костенко
Пусть будет легкость. Ласкою пера. Пусть будет вечность. Памяти лобзаньем.
30 ноября 2011.  Ольга Бурова: N. N. Тарас Шевченко
Солнце заходит, горы чернеют, Пташка смолкает, поле немеет, Люди ликуют в жажде забвенья. Я наблюдаю... В сердце - стремленье На Украину, в лоно деревьев.
30 ноября 2011.  Ольга Бурова: Небезразлично. Т. Шевченко
Мне безразлично, буду или нет Я жить на Украине. Будут помнить Или забудут в чуждой стороне Меня во вьюге будней переломных.
30 ноября 2011.  Ольга Бурова: Метафизика осени. Юрий Бедрик
Осень манит метафизикой. Цифры - вспять. Шаги считаем.
09 июля 2011.  Геннадий Литвинцев: Диван имама Хомейни
Имам Хомейни оставил соотечественникам не только политическое наследство, но и поэтические опыты, набросанные им в минуты отдыха от государственной и религиозно-философской деятельности. Говорят, он не собирался публиковать их и относился к ним скорее как к духовным упражнениям, медитациям, традиционным для мыслителей страны Руми, Саади и Хафиза. Сборник его стихов «Вино любви» («Баде-йе эшк»), собранных воедино невесткой имама Фатимой, увидел свет лишь в 1989 году, после смерти автора. Впоследствии был издан более полный “Диван имама”.
31 января 2011.  Борис Пахомов: Мой путь
Мой перевод известной песни Поля Анка My way, ставшей популярной, благодаря Фрэнку Синатре
29 января 2011.  Борис Пахомов: Нет, не сожалею ни о чем
Мой перевод слов известной французской песни “ Non, rien de rien” Композитор – Шарль Дюмон, автор слов – Мишель Вокер. Наиболее известные исполнители: Эдит Пиаф и Мюррей Матье.
12 сентября 2010.  Анатолий Стоянов: Нартіада. Урузмаг і Шатана
Нартський героїчний епос - велична пам'ятка духовної культури людства. Завдяки стародавності, монументальності й великому культурно-історичному значенню Нартіада посідає вагоме місце в скарбниці шедеврів світової культури, таких, як "Іліада" та "Одісея", "Нібелунги" і "Пісня про Роланда", "Калевала" й "Давид Сасунський", скандинавські та ісландські саги.
07 июня 2010.  Александр Калинкин: У Бога просим милости одной...
Ещё одно стихотворение из творческого наследия Эмилии Дикинсон
07 июня 2010.  Александр Калинкин: Мой чуткий слух тревожит шум листвы
Перевод одного из стихотворений моей любимой поэтессы - Эмилии Дикинсон
31 мая 2010.  Анатолий Стоянов: Нартський епос: арії, скіфи, сармати
Нартский эпос - возможно, один из древнейших памятников, оставленных нам предками. Поскольку он существует на нескольких языках, я счел возможным изложить его на украинском. Литературную запись его осуществили братья Шанаевы 150 лет назад. Их славный потомок, мой друг, водолаз, художник и музыкант Жорж Иванович Шанаев подвиг меня на сей труд. Во множестве деталей проявляется отчетливый рисунок - в создании эпоса принимали участие поколения тех, кто был на этой Земле до нас арии,скифы,сарматы,кельты, славяне, аланы. Все мы дети Создателя.
08 января 2010.  Юрий Боровицкий: Laternentraum - Мечта о фонаре
Перевод из Вольфганга Борхерта

© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).