Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 13 декабря 2019.:
Юрий Сычевский

С Вл.Набоковым по разные стороны разведённого моста

Языкъ голову кормит
В.Даль
Некоторое время тому назад в мировой культурной жизни произошло заметное событие: названы лучшие книги всех времён и народов. Русские классики оказались на вершине списка литературных произведений и авторов. (Для пишушего эти строки по-русски приятно узнать такую высокую оценку признаний отечественной литературы). Этот результат был получен путём опроса 125 самых известных писателей Англии и США. (Заметим, что среди участников опроса были только англоязычные писатели и ни одного русского!) В списке десяти величайших литературных произведений ХХ века первым идёт роман Владимира Набокова «Лолита». Список десяти величайших литературных произведений ХIХ века открывает «Анна Каренина» Льва Толстого. Лев Николаевич Толстой возглавил список десяти великих писателей всех времён, опередив даже Уильяма Шекспира. Составление подобных рейтингов важно уже потому, что «указывает ориентиры», «высоты», с которыми можно проводить сравнения произведений художественной литературы. Это дело критиков, литературоведов.
Но я хочу остановиться и обратить ваше внимание, уважаемые читатели, на одно очень важное, по моему мнению, обстоятельство. Оно относится к роману «Лолита». Я не даю оценку его содержанию, хотя и имею о нём свое мнение. Дело в том, что роман «Лолита» был написан В.Набоковым сначала на английском языке, а затем самим автором переведён на русский (уникальный и потому интересный случай). Прежде чем объяснить смысл моего рассуждения, позвольте привести выдержки из «Постскриптума к русскому изданию» «Лолиты», написанному самим В.Набоковым.
«История этого перевода – история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык»... оказался несуществующим... и за (его) воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали.
...в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается...
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томления деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!)... выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; а всё относящееся к технике, модам, спорту... – становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу между зелёным русским литературным языком и зрелым английским: между гениальным, но недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением...»
И вот владея таким «недорослем», как считает автор «Лолиты», писали свои бессмертные произведения: Л.Толстой, Ф.Достоевский, А.Чехов, А.Пушкин, М.Лермонтов, а также другие русские писатели и поэты – лауреаты Нобелевской премии по литературе.
Я специально привёл здесь длинное цитирование из «Постскриптума», в котором ярко выражена убеждённость В.Набокова в превосходстве выразительности английского языка над русским. Из него также следует далёкое от любви
отношение писателя к «великому и могучему», и насколько техника, мода и спорт ценится писателем в художественной литературе выше всего нежно-человеческого.
Несколько слов о себе. По профессии я – кибернетик занимался всю жизнь изучением, с применением математического аппарата теории информации, проблем работы, организации и управления сложными системами. Так получилось, что и оба названных выше языка оказались в поле моего внимания, потому что они входили в схему получения, передачи, хранения, переработки и использования текстовой информации с участием ЭВМ. В этой статье я хочу поделиться некоторыми результатами и выводами, касающимися сравнения двух языков в их выразительности. Делать я это буду, как вы уже догадались, глядя со своей теоретико-информационной «колокольни». Я не стану здесь приводить подробных и не очень понятных неподготовленному читателю математических выкладок и специальных терминов, а попробую максимально упростить изложение. Любая строгая наука начинается с измерения, а точнее с появления меры, с помощью которой это можно делать: у расстояния – это сантиметры-километры, у веса граммы- килограммы, у звука – белы-децибелы, у информации – это байты-мегабайты. Основными характеристиками информации являются: количество информации, скорости создания, передачи и обработки информации, избыточность информации.
Рассуждение я начну с самого начала: со сравнения алфавитов двух языков. Тут всё очень просто: в английском языке 26 букв, в русском – 33, ( в азбуке Морзе всего 2!) Ну и что из этого вытекает, спросите вы? А вот тут уже начинается теория, и она утверждает, что чем больше символов в алфавите, тем большее количество комбинаций (в нашем случае слов) из них можно построить, и при этом каждый символ будет нести большее количество информации. Теперь можно сделать первый вывод: английский язык проигрывает русскому уже в информативности алфавита.
Принято считать, что мы, люди, почти «божественно» развитее, чем животные, потому что у нас есть язык. Но давайте спустимся с облаков на «грешную» Землю. Лучше, если этот спуск будет выглядеть - «мягкой посадкой». Объясню почему именно «мягкой». Дело вот в чём: количество образов, действий и мыслей, существующих во вселенной, вообще, и на Земле, в частности, несравненно большее (можно сказать - равно бесконечности), чем ограниченное количество слов, обозначающих в любом человеческом языке те же самые образы, действия, мысли. В этом - условность нашей «божественности», т.е. нашего языка не хватает, чтобы покрыть всё информационное пространство нашей жизни. (Правда, бывают и исключения: «Эллочка-людоетка» обходилась всего 30-ю словами!). Попутно отметим здесь два момента: первый – не стоит нам, людям, уж слишком высоко «задирать нос» перед нашими «младшими братьями» по разуму (не перевелись у нас ещё «эллочки»), а другой – не существует предела развития человеческого языка. Количественная ограниченность слов в любом живом языке приводит к тому, что одно и тоже слово часто, а порой и очень часто, обозначает разные и даже противоположные по смыслу понятия. Так например, английские слова: put имеет 17 омонимов, get–27, make-35! Встречаются они и в русском языке, например, коса – 5, но с меньшим количеством значений и скорее как исключение. В английском – как правило.
Следует второй вывод: уступает английский язык русскому в разнообразии слов и, как результат этого, - в богатстве лексики.
Поговорим теперь об избыточности информации. Пожалуй, это самая интересная характеристика. Ещё не до конца изучено её значение в системах различной природы: физической, химической, биологической, психической. С полной уверенностью можно утверждать, что её присутствие или отсутствие определяет качество работы системы, её организованность.
Говорят, что американцы победили японцев во Второй мировой войне не столько в результате атомной бомбардировки, а потому, что их армейские команды были в 2,5 раза короче японских. Ну раз так, то напомним (на всякий случай), что русское «ура!» - тоже короче японского «банзай!». Шутки- шутками, а вот ещё в царской России низший чин мог обратиться к высшему вместо «ваше высокое благородие» - «вашскобродь». В наше время во флоте вместо «капитан первого ранга» можно сказать – «каперанг». Военные хорошо понимают, что в боевой обстановке время стоит не денег, а самой жизни.
Только что сказанное - понятно, оно «лежит на поверхности». Давайте загляним глубже. Само понятие избыточности настораживает, потому что ассоциируется с понятием излишества. Ведь сразу возникает справедливый вопрос: зачем оно надо?
Ниже я постараюсь ответить на него.
Информационная избыточность, обозначим её как Rm , рассчитывается по не сложной формуле, выражающей превышение количества «лишних» слов в данном тексте над минимально необходимым для передачи того же содержания, а также теснотой логической связи (корреляцией) между словами. Это безразмерная величина, находящаяся в пределах 0<= Rm <=1. В отдельном слове, которое обозначает одно понятие, она присутствует в наличии «лишних» букв и связью между буквами. Только благодаря наличию избыточности информации в тексте его можно «сжимать» для экономии электронной памяти и времени передачи информации.
Обратимся вновь к примерам. Выше мы уже видели как Rm «нанесла поражение» стране «Восходящего солнца». В этом примере увеличение значения Rm приводит к отрицательному последствию.
Сейчас же мы обратимся к другому примеру, когда увеличение Rm ведёт к положительному результату. Возьмём русское слово «дева». Оно содержит 4 буквы. (Кстати, в английском «girl» - их тоже 4). Другое слово практически того же содержания - «девушка» имеет 7 букв. Как только что было сказано, во втором слове присутствуют «лишние» буквы, т.е. мы имеем в нём Rm. Это верно, но оказывается , что эти буквы совсем не «лишние»: они несут дополнительную, очень важную смысловую окраску - какая дева: девочка, девица, деваха и т.п. Попробуйте перевести русское слово «девчушка» на эквивалентное понятие в английском. В какой многословный пассаж это вам обойдётся. Других возможностей в английском языке не существует.
Ещё немного арифметики. Возьмём английское существительное, у него есть только две возможности изменения: единственное и множественное числа. Эту возможность определим как произведение 2. В русском имеются те же 2-е, плюс изменение слова по падежам - их 6, добавим ещё 2 на префиксы и суффиксы, итого получаем 2х6х2=24.
Из сказанного следует третий вывод: выразительные возможности русского языка по меньшей мере на порядок большие, чем у английского.
И так, в заключение: у русского языка есть основание называться «великим и могучим».
Я привёл здесь только часть своих аргументов в пользу русского языка. Готов привести и другие для тех, кого ещё не убедил в этом.
Сейчас мы живём в век, когда от нас требуется уметь: to comuterize information, to use iPhone, to use High-Speed Technology, что обязывает нас к современному знанию основного источника информации – нашего языка. При этом никто не отменял нам с вами радостей от его «человеческой составляющей». Давайте будем отноститься к языку бережно, грамотно, с уважением и с любовью. Помните тургеневское: «...во дни сомнений, во дни тягостых раздумий ты один мне был опорой и поддержкой...».
На этом и остановимся у «разведённого моста»...
****
Позвольте мне ещё немного задержаться на своей «колокольне», потому что «мне сверху видно всё».. Кто-то может спросить, а есть ли вообще эта ваша Rm? Уж если саму «информацию» нельзя «пощупать», то уж её «избыточность» и подавно. Поди тут проверь. (Чисто крестьянский подход к делу. Однако, такое понимание вещей теоретически обосновал ещё В.И.Ленин: «...объективная реальность... дана нам в ощущении»). Но всё-же давайте попытаемся её (Rm) «потрогать» и опять же то, что «лежит сверху», не вдаваясь в глубину.
В самом начале этой статьи была отмечена народная мудрость «язык голову кормит». Я хочу лишь добавить от себя, что язык «питает» её в гораздо большей мере чем пищевод. В нашу «бедную головушку», а точнее в её мозг, поступает вся информация от всех внутренних и внешних источников, и эта её «лавина» перерабатывается им в знания, в “know-how”. Представьте себе, сколько же «сидит» в нём всяких там информационных «приёмщиков», «шифровальщиков», «сортировщиков», «учётчиков», «контролёров», «девушек-коммутаторов» и прочих штатных «работяг-служащих», а также «аналитиков», «менеджеров»... Много и даже очень много! Я не могу сказать вам сколько, потому что сам не знаю. «Но ведь известно, - скажите вы, - что наш мозг в обычной, нормальной жизнедеятельности загружен не более чем на 10%! И получается, что остальные 90% - это «бездельники-дармоеды»! Тогда давайте-ка мы загрузим их работой как полагается!» Ни в коем случае, отвечу я вам вполне ответственно. Эти 90% мозга – дополнительный, и очень важный «штат», который можно назвать элитным. Помимо того, что он является нашим главным информационным «спецхраном», он ещё выполняет функции: «охранников», «пожарников», «врачей-реаниматоров» и других недремлющих «эмчеэсовцев», обеспечивая стабильность и надёжность работы мозга в экстемальных условиях. Короче говоря, эти 90% - избыточные информационные мощности мозга, резерв «верховного главного командования» информационного управления нашей жизнью в любых условиях. Намерение загрузить их чрезмерной учёбой, работой,
неконтролируемым напором СМИ и прочим информационным беспределом - крайне опасное стремление, «в конце тоннеля» которого нас ждёт катастрофа.
В подтверждение сказанного приведу один простой, но убедительный, пример.
Возьмите в руки несколько предметов. Начните с 7-ми. Пусть это будут: зонтик, сумка, книга, ключи от машины, от дома, мобильник и т.п. Размеры их не имеют значения: главное – количество. Начните что-нибудь делать: запирать замок в доме или отвечать на звонок по мобильному телефону или ещё что-то. Вы увидите, что хотя бы один из предметов, потеряв ваше внимание, выпадет из рук. Объяснение этому тоже простое: один из перечисленных выше «служащих», оставив свой пост, именно в тот момент «вышел покурить». Конечно, люди молодые и здоровые могут справиться и с несколько большим числом предметов. Но у пожилых людей даже с 3-мя предметами будут проблемы.
Возьмём милый нашему сердцу предмет художественную литературу. Она, в отличие от канцелярской документации, просто не может существовать без Rm. Зачем мы говорим: «небо голубое-голубое», а «ночь тёмная-тёмная». К чему эти повторения (здесь Rm =1)? Ведь для разума вполне достаточно однократного указания одного и того же слова-описания. А делаем мы это потому, что хотим включить другой «приёмник» информации - сердце.Уберите-ка из речи словесного «близнеца», и мы с вами сразу лишаемся чувственного содержания выражения – основы художественной литературы. Таким образом, Rm обеспечивает новое качество передаваемой информации – эмоциональность.
Обратимся к другой области: процессу обучения. В нём «повторение – мать учения» (тут Rm – просто зашкаливает!). Здесь сведения, идущие от учителя, книги, компьютера (источников информации) не оседают в голове ученика (её приёмника) «с первого захода»: «в одно ухо влетело, а в другое - вылетело». Вот и получается, что бестолочи-зубрилы – побочные отпрыски Rm.
Мои собственные расчёты и моделирование управления сложными технологическими процессами, которыми я занимался вплотную, показало наличие в них Rm в пределах: 0,92-0,98. Такая величина Rm обеспечивает необходимое высокоуровневое и высококачественное автоматическое управление. Эти цифры показывают близость к тому, о чём было сказано выше.
Воистину, основные законы управления «в человеке и в машине» - одни и те же. Такими создали нас Верховный конструктор и природа.

© Copyright: Юрий Сычевский. Дата опубликования: 08.12.2018.

 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).